はじめは建築と格闘することが良い写真を撮ることだと思っていました。 しかし、ただ自分を押し出そうとしても思うような写真を撮ることは出来ませんでした。それで以前に、気に入った写真が撮れたときのことを振り返ってみると、自然にその空間を楽しんでいたことに気づきました。でも一方的に自分から建築へ近づこうとしても簡単にはいきません。建築と自分との関係を認識して、素直に受け入れていこうとすると、倍音のように調和して違ったものが現れてくるような気がします。すると、今まで見過ごしていた場面や気がつかなかった場面が見えてきます。 “Vision Works”は建築家、Kathryn Findlay女史よりこの展覧会のために名付けて頂ました。“写真家がとらえた場面(Vision)を人に働きかける(Works)、写真家の見つけだした場面(Vision)の作品(Works)、建築が創り出す場面(Vision)が写真家に働きかける(Works)”私の考えていることを端的に表している言葉として頂きました。 この7年間には、撮影の機会を与えて下さった建築家や編集者、多くの方々の協力を頂き今日に至っています。特に、海外においての撮影は協力なしには出来ませんでた。また今回の展覧会の開催においても、多くの方々の協力を頂きました、心より感謝申し上げます。 “Vision Works”は、自分のもっとも基盤となるものです。今後は、現代建築という枠にこだわらず、ここから発展したものを新たに展開していきたいと思います。 2000年2月23日 木田勝久 Special thanks to Richard Rogers Thanks to Junko Takekawa, Alex Kovaleski , Tamiko Onozawa, Ivan Horbour, Shane Murray, Louisae Forthun, Penny McGuire, Gillian Gould, Tetsuo Oyoshi, Syoichi Okada,Shinya Satoh, Michi Tanaka, Mariko Shigeta, Takeo Ozawa |
|||||||||||
|
|||||||||||
Dear Katsuhisa
Exhibition at the Kodak Photo Salon I have been to admirer of your works for many years. The art of a great architectural photographer is to instinctively capture the essence of a building - its function, form, key elements and meaning. With all good wishes for the exhibition. Your sincerely 私は、長年にわたり勝久の作品に敬意を払ってきました。偉大な建築写真家には、建物のエッセンス、つまりその機能、形、鍵となる要素そして意味を本能的に捕らえる才能が備わっています。勝久は、その能力を持ち合わせていることを実証してみせています。我々の作品を、特別な繊細さとすぐれたわざもって描く勝久に対し、感謝の念にたえません。 リチャード・ロジャース
|
|||||||||||
|
|||||||||||
"Kida san has taken photos of our buildings for almost as long as we have been designing them. We continue to be delighted by his vision of architecture. He has developed an expressive technique which captures form, space, light and atmosphere in a fresh and powerful way - single every time. His work is admired by many architects abroad, who often ask us who photographs our buildings- our answer is always-Katsuhisa Kida. Kathryn Findlay 木田さんは、私達が設計を始めた当初の頃から私達の作品を撮影しつづけています。今後も私達は、木田さんの建築に対するビジョンに喜びと満足を感じていくことでしょう。 キャサリン・フィンドレイ
|
|||||||||||
|
|||||||||||
Dear Katsuhisa, Vision Works Many thanks for your letter and the news of your exhibition in Japan. It is most unfortunate that we will not be able to join you in celebration of your work, but of course we wish you everything you have done for us has always been brilliant. We look forward to hearing from you when the opportunity arises, kind regards 親愛なるカツヒサ お手紙と、日本での展覧会のお知らせをいただきどうもありがとうございました。会場に駆けつけカツヒサの成果をお祝いできないのが残念ですが、展覧会の御成功をお祈りしています。これまでカツヒサが私達のために撮影してくれた写真は、どれも大変すばらしいできばえです。そのカツヒサの展覧会に、私達の作品が含まれるのは非常に喜ばしいことであると思っています。 (訳:竹川純子) |
|||||||||||
|
|||||||||||
photograph by Tomohito Ishigo
|
|||||||||||